當技術和科學詞匯有助于使學術寫作更簡潔或更精確,同時保持目標讀者的清晰性時,應使用它們,但如果它們使工作不那么清晰,則應避免使用。一些示例可能會有所幫助:
- 如果我正在寫一篇論文提交給生態學家的“生態學”雜志,那么提到“自養生物”是可以的。如果我寫同樣的作品提交給“環境管理雜志”,該雜志的讀者不僅包括生態學家,還包括自然資源管理者,我可能應該避免使用“自養生物”一詞,而使用更清晰但更長的短語“植物和其他光合生物”。如果我在給農民的情況說明書中寫同樣的工作,那么我應該考慮提及其他光合作用的生物是否重要——也許我可以說,“植物”。
- 如果我正在為海洋光學期刊寫一篇論文,我可能會提到“太陽輻照度在光合有效輻射帶中的傳播”。這會被目標受眾理解,但它仍然是一個拗口的。在同一篇論文中,精確性不太重要的部分,我更愿意說“光的傳播”。這將使我的句子更短,更容易閱讀,即使對于熟悉技術語言的觀眾也是如此。
- 如果我為淡水生態學家寫一篇論文,我可能會提到“異位碳”。這是簡明扼要的,任何淡水生態學家都會明白我的意思。然而,在海洋生態學中,這個詞并不常用。對于河口生態學家的聽眾,我可能會說“流域衍生的碳”,而對于海洋生態學家或混合觀眾的觀眾,我會提到“來自陸地來源的碳”。對于簡單的英文情況說明書,我可能會提到“從陸地沖入水道的含有碳的顆粒”,但我可能還需要在某處解釋我指的是一旦進入水中就成為動物和細菌潛在食物來源的材料。
根據經驗,即使在為技術受眾寫作時,如果您可以使用大致相同數量的常見、廣泛理解的單詞來做同樣的事情,也最好避免使用技術語言。