• 內蒙古農業大學學報:社會科學版 · 2012年第6期400-402,共3頁

    以《雪國》為例淺談如何把握譯本的文體風格

    作者:潘流霞

    摘要:“風格”這一從西方引進的文學理論術語,頗似中國傳統的“神韻”、“意境”之說,是一個抽象的、有相當模糊性的概念。但它又是可以感知、可以描述、可以再現的。因此從翻譯的角度上來說,它是可譯的。川端康成創作的《雪國》在文體風格上是唯美的、朦朧的、微妙的,而且抒情味濃、感染力強。本文主要以《雪國》中譯本為例,考察譯者是否在呈現原文內容的基礎上,再現了原文風格。同時,進一步考察再現譯本文體風格最佳翻譯策略。

    發文機構:上饒師范學院外國語學院

    關鍵詞:雪國風格翻譯策略

    分類號: I106.4[文學—世界文學]

    注:學術社僅提供期刊論文索引,查看正文請前往相應的收錄平臺查閱
    相關文章
    性视频