作者:吳麗瑩
摘要:近年來作為認知語用學理論的關聯論,給國內外語用學界乃至語言學界帶來了較大、較長遠的影響。語用學是語言學的一個新領域,研究特定情景中的特定話語,尤其是研究在不同的語言交際環境下如何理解和運用語言。而翻譯作為一種跨文化的交際方式,關聯理論這一指導交際的認知理論對翻譯就極富解釋力。根據關聯論,翻譯活動涉及三個交際者:原文作者、澤者和譯文讀者,包含兩個明示-推理交際過程。在這兩個交際過程中,譯者具有聽話者和發話者的雙重身份,所以譯文的成功與否取決于兩個明示-推理交際過程的成功與否。本文從譯者應如何擔當好聽話者和發話者的角色的角度,摘取本文作者在翻譯課堂上的作業與練習為實例,著重討論并歸納了譯者在翻譯過程中應采取的翻譯策略,以幫助原文作者和譯文讀者達到成功的交際。
發文機構:溫州大學外國語學院
關鍵詞:關聯論明示-推理交際過程譯者翻譯策略Relevanee Theoryostensive-- inferential processtranslatortranslating strategies
分類號: I059[文學—文學理論]