作者:何曉花
摘要:《道德經》是國外認識老子思想和中國文化的重要經典。英國漢學家為《道德經》的英譯和西方的老學研究作出了重要貢獻,但是由于他們的身份特征和基督教思想本位的思維定勢,他們的譯作具有明顯的基督教化傾向,從而造成了譯本的文化失真。以湛約翰、理雅各和韋利的譯本為例,介紹他們譯本的刊布歷史,并從譯者的身份目的和翻譯策略對他們譯本的基督教化傾向問題進行剖析,希望能對《道德經》的重譯起到借鑒的作用。
發文機構:閩江學院外語系
關鍵詞:道德經英譯英國漢學家基督教化傾向
分類號: K248[歷史地理—歷史學][歷史地理—中國史]