作者:江利超,丁志斌
摘要:解構主義翻譯觀以辨證、動態和發展的角度審視翻譯,認為文本沒有終極意義,其意義總是存在于不確定性的狀態。作為一個特殊的讀者,譯者可以決定文本的意義,原著要依賴譯著才能延續自己的生命。這種理解從新的角度大大鞏固了譯者的地位,并積極肯定和支持譯者的主體性。本文以《圍城》的英譯作為案例研究的對象來解釋和論證作者的觀點,主要從解構主義的不確定性角度闡述如何通過譯文反映譯者的任務,表現原文—譯文,原語文化—譯語文化,借以肯定譯者主體性。
發文機構:吉首大學MTI教育中心 湖南科技大學外國語學院
關鍵詞:解構主義譯者主體性《圍城》
分類號: I046[文學—文學理論]H315.9[語言文字—英語]