• 內蒙古農業大學學報:社會科學版 · 2020年第3期87-91,共5頁

    《圍城》英譯的譯者主體性研究

    作者:江利超,丁志斌

    摘要:解構主義翻譯觀以辨證、動態和發展的角度審視翻譯,認為文本沒有終極意義,其意義總是存在于不確定性的狀態。作為一個特殊的讀者,譯者可以決定文本的意義,原著要依賴譯著才能延續自己的生命。這種理解從新的角度大大鞏固了譯者的地位,并積極肯定和支持譯者的主體性。本文以《圍城》的英譯作為案例研究的對象來解釋和論證作者的觀點,主要從解構主義的不確定性角度闡述如何通過譯文反映譯者的任務,表現原文—譯文,原語文化—譯語文化,借以肯定譯者主體性。

    發文機構:吉首大學MTI教育中心 湖南科技大學外國語學院

    關鍵詞:解構主義譯者主體性《圍城》

    分類號: I046[文學—文學理論]H315.9[語言文字—英語]

    注:學術社僅提供期刊論文索引,查看正文請前往相應的收錄平臺查閱
    相關文章
    性视频