作者:劉為潔
摘要:針對譯者通過"偏離"對"偏離"來仿造陌生化形式、實現文學性對等的傳統翻譯觀念,只重形式而輕視陌生化翻譯的文化意義,忽視譯語文化語境的特殊性,本研究深入分析跨文化語境下英漢語言間的形式差異和文化意義差異對文學陌生化翻譯的影響,揭示實現文學性對等的根本路徑在于譯者以類比的翻譯策略,從翻譯機制的垂直向度--語形、語義、語旨三個層級上再現作者的陌生化手法,從而在跨文化語境中協商并轉移原作的詩學價值。這對于我們重新認知翻譯方法和文學翻譯的性質具有重要的實踐和理論意義。
發文機構:廈門理工學院外國語學院
關鍵詞:陌生化翻譯偏離類比形式
分類號: H315.9[語言文字—英語]