作者:阿榮
摘要:異化與歸化是翻譯理論研究中的重要話題,兩者不是絕對獨立的,可以相互補充并存,特別是在文學翻譯中,譯者應考慮讀者的接受,對不同因素采取不同的翻譯策略。本文以蒙古族作家阿云嘎的小說《滿巴扎倉》的漢譯研究為例,從語言、文化、文體等層面入手探討譯者的翻譯策略以及讀者接受情況,力圖對少數民族母語文學這一處于邊緣狀態的文學形式的翻譯與影響做一客觀的分析。
發文機構:中央民族大學少數民族語言文學系
關鍵詞:歸化異化母語小說接受
分類號: I206[文學—中國文學]